==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲཻ་སཏྭ་ས་མཱ་དྷི་ས་མཱ་པ་ཏྟི་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །རིམ་གཉིས་རྣམ་པར་གནས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །སྤྲོས་དང་སྤྲོས་མེད་རོ་མཉམ་བལྟ། །ལམ་གྱི་སྙིང་པོར་བསྟེན་པ་ལྟར། །གཏི་མུག་དུས་དགྲའི་སྐུ་སོགས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །བརྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཉི་འོད་འཕྲོས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །དངོས་ཀུན་དུས་དགྲའི་སྐུར་ཐལ་ནས།
བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་གྱུར་པས། །བདག་ཉིད་ཡར་ཐིམ་ཐིག་ལེར་གྱུར། །ཐིག་ལེར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགོད། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །བདག་སོགས་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བལྟ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ། །སྙིང་གའི་ཡ་ཡིག་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་དབུགས་རླུང་མེ་ལོང་ལ། །ཐིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་བསམ། །ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ། །ཡུངས་ཀར་ཚད་ཙམ་ཨ་ལ་ཐིམ། །སྣང་བ་འོད་གསལ་ངང་དུ་རྫོགས། །དང་བའི་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བཞིན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །མཐའ་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །རྟག་ཆད་བདག་གཞན་མ་ཡིན་ལ། །འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་སྣང་རྣམས། །བུ་གའི་ལྷ་ཡི་སྙིང་གར་བསྡུ། །ནང་གི་རྣམ་རྟོག་ལྷ་སྐུ་རྣམས། །མེ་ཤེལ་ལྟ་བུར་སྙིང་གར་ཐིམ། །འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་མ་ལུས་པ། །སྐར་མདའ་ལྟ་བུར་རབ་འཕྲོས་པས། །ནམ་མཁའི་བུ་ག་རབ་འབྱམས་ཁྱབ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་རིམ་པ་ལས། །གང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཁའ་ལྟར་རང་རིག་སྟོང་པ་ཉིད། །རོ་གཅིག་མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །ཐོག་མཐའ་དབུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འདིར་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྡུལ་ཕྲན་ལ་ནི་ཆ་མེད་ཕྱིར། །དུ་མར་ཡང་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །གང་ཞིག་བྲལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །འཁྲུལ་པ་གཉིས་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །བསྐྱེད་རིམ་སྤྲོ་བསྡུས་སེམས་རྟོགས་

【汉语翻译】
名为安住于三菩萨之三摩地。
佛陀智慧足。
名为安住于三菩萨之三摩地。
佛陀智慧足。
印度语：Trisatva Samādhi Samāpatti Nāma。
藏语：名为安住于三菩萨之三摩地。 顶礼薄伽梵金刚萨埵！
从圆满安住于生起次第，
对于希求圆满次第者们，
从二次第如实安住后，
于无戏论之自性中，
观戏论与无戏论味平等，
如依止道之精华。
于愚痴时，于魔军之身等中，
瑜伽士以坛城之舒展收摄，
思维主尊以转移之方式。
稳固后，智慧萨埵乃，
如日光照耀般遍布十方。
万物融入魔军之身后，
收摄融入于我，
自身向上融入，化为明点。
于明点中安置智慧轮。
以彼之光鬘，
观自身等诸尊显明。
三摩地萨埵之瑜伽次第，
心间的雅字，中央的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
以舒展与收摄之瑜伽，
如气息融入镜中，
如是思维吽字。
莲花中心的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
芥子许融入阿字中，
显现圆满于光明之中。
如从清澈水中鱼跃出，
从一切皆空的定中，
六边坛城圆满乃，
非断常自他，
远离轮涅三时。
外境色等境相诸显现，
收摄于毛孔诸尊之心间。
内在分别念诸佛身，
如火镜般融入心间。
光芒上下无余，
如流星般放射，
遍布无量虚空毛孔。
从四瑜伽之次第中，
所生为何，即大智慧手印。
如虚空般自明空性，
一味等同虚空修习智慧。
以初始、终结、中央之区分，
于此亦非唯一存在，
因微尘无分故，
亦成立为众多。
于一与多之自性中，
何者分离，即是法性。
因是错乱二取故，
心之自性无错乱。
生起次第舒展收摄心之证悟。

【英语翻译】
The Samadhi of Abiding in the Three Bodhisattvas, by Buddha Yeshe Zhab.
The Samadhi of Abiding in the Three Bodhisattvas.
Buddha Yeshe Zhab.
In Sanskrit: Trisatva Samādhi Samāpatti Nāma.
In Tibetan: The Samadhi of Abiding in the Three Bodhisattvas. Homage to the Bhagavan Vajrasattva!
From perfectly abiding in the generation stage,
For those who desire the completion stage,
From abiding in the two stages as they are,
In the nature of non-elaboration,
View elaboration and non-elaboration as of equal taste,
Like relying on the essence of the path.
In times of delusion, in the body of the enemy of time, etc.,
The yogi, with the expansion and contraction of the mandala,
Thinks of the main deity in the manner of transference.
Having stabilized, the wisdom being,
Like sunlight shining, pervades the ten directions.
All things dissolve into the body of the enemy of time,
Having contracted and dissolved into me,
Oneself dissolves upwards, becoming a bindu.
In the bindu, place the wheel of wisdom.
With its garland of light,
View oneself and the deities as clear.
The yoga sequence of the samadhi being,
The Ya syllable in the heart, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center.
With the yoga of expansion and contraction,
Like breath dissolving into a mirror,
Think of the Hūṃ syllable in the same way.
The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the center of the lotus,
The size of a mustard seed dissolves into the A.
Appearance is perfected in the state of clear light.
Like a fish rising from clear water,
From the samadhi of emptiness of all,
The six-sided mandala is perfected,
It is neither permanent nor impermanent, neither self nor other,
Having completely abandoned samsara, nirvana, and the three times.
External forms and other object appearances,
Gather into the hearts of the deities in the pores.
The internal thoughts, the deity bodies,
Dissolve into the heart like a burning glass.
The rays of light, above and below, without exception,
Shine forth like shooting stars,
Pervading the vast pores of space.
From the sequence of the four yogas,
Whatever arises is the great wisdom mudra.
Like space, self-awareness is emptiness itself,
Meditate on wisdom, one taste, equal to space.
With the distinction of beginning, end, and middle,
Here too, it is not uniquely existent,
Because the atom is indivisible,
It is also established as many.
In the nature of one and many,
Whatever is separated is the nature of phenomena.
Because it is dualistic confusion,
The nature of mind is without confusion.
The generation stage, expansion and contraction, realization of mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དོན། །རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མངོན་རྟོགས་མེད། །དངོས་པོར་མ་གྲུབ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཁམས་ཀྱང་མིན་ཞིང་རྣམ་ཤེས་མིན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པའི། །ཆོས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འབྱུང་བཞི་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་མིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཀུན་རྫོབ་དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་དངོས་མེད་བསྒྲག །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་སེམས་རིག་པ། །རྟག་ཆད་ཕྱག་ཞལ་སྐུ་མདོག་དང༌། །གཉིས་
འཛིན་དངོས་ཀུན་བདེན་མོད་ཀྱང༌། །འགག་མེད་ཉམས་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང༌། །དེ་ལྟར་རིག་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཕུང་པོ་ཁམས་སུ་བདག་མེད་པ། །བདེ་བ་དམ་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོའི་མན་ངག་འདིར་བརྗོད་དོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ནས། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མྱོང་གྱུར་ནས། །དུས་དགྲ་མངོན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཕག་རོས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡུལ་དབུས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ནནད་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཏི་ར་ཧ་ཏིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲུང་དུ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་ཞིང་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། སླར་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཀརྞ་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཉན་ཏེ་ཐར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བའོ།།
སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།

【汉语翻译】
意义。
味道一体即是法界，
其中没有菩提的现证。
非由事物成立，故非禅修，
非界亦非识。
其性等同虚空中央，
如虚空般无我之法，
乃是大乐。
非四大，亦非虚空，
是金刚萨埵的结合。
于此生起次第中安住，
世俗诸法皆非实有。
因此宣称彼为无实。
瑜伽士心之觉性，
常断手面及身色，
二取诸法虽真实，
然于无碍体验中显现种种。
如是了知，胜妙坛城，
于蕴界中无我者，
修持殊胜安乐之形。
为遣除三菩萨之四种瑜伽，
以及二取之错乱，
故于此处宣说空行之口诀。
一切戏论皆寂灭后，
无戏论之智慧现前地，
愿一切有情皆能体验，
愿能显现降伏时之魔敌。
薄伽梵阎魔敌之生圆双运口诀，名为三菩萨之三摩地。由金刚亥母亲赐加持。由精通且证得成就之瑜伽自在者，桑结益西夏所造作，至此圆满。
又，印度班智达阿难陀跋陀罗与藏地译师索南坚赞，于大城市德拉哈提南方，自生清净之佛塔前，依循印度范本翻译、校正并最终定稿。其后，又经成就者噶那西日之口传，由解脱译师尼玛坚赞于室利那烂陀大寺院中译出。

【英语翻译】
Meaning.
The taste is one, which is the Dharmadhatu,
In which there is no realization of enlightenment.
Not established by things, therefore not meditation,
Not a realm, nor consciousness.
Its nature is like the center of the sky,
Like the sky, the selflessness of the Dharma,
Is great bliss.
Not the four elements, nor the sky,
It is the union of Vajrasattva.
Abide well in this generation stage,
All conventional things are not real.
Therefore, it is declared to be unreal.
The awareness of the yogi's mind,
The constant and changing hands, faces, and body colors,
Although all dualistic things are true,
They appear in various ways in the unobstructed experience.
Thus knowing, the supreme mandala,
Those who are selfless in the aggregates and realms,
Meditate on the form of supreme bliss.
To dispel the four yogas of the three Bodhisattvas,
And the confusion of dualistic grasping,
Therefore, the instructions of the Dakinis are spoken here.
After all elaborations are completely pacified,
The wisdom without elaboration is directly experienced,
May all beings experience it,
May the enemy of time be manifested and subdued.
The combined generation and completion stage instructions of Bhagavan Yamantaka, called the Samadhi of the Three Bodhisattvas. Personally blessed by Vajravarahi. Completed by Sangye Yeshe Zhab, the master of yoga who is learned and has attained accomplishment.
Also, the Indian Pandit Anandabhadra and the Tibetan translator Sonam Gyaltsen, in the south of the great city of Tirahuti, in front of the self-arisen pure stupa, translated, corrected, and finalized it according to the Indian model. Afterwards, it was transmitted orally by the accomplished Karna Shri, and translated by the liberation translator Nyima Gyaltsen in the great monastery of Shri Nalanda.

============================================================

